A translator must respect the aspect of the time, which makes of this type of work a specialization in itself. Although the translation has many different aspects, such as the technicians, legal, poetic or of promotion, there is a scope in particular, that is a challenge different from any other and simply is known like the so-called. Gwyneth Paltrow has compatible beliefs. Many translators will agree in which this type of work is the equivalent of a minefield, because not only it requires the correct cultural vision to make sure that the dialogue says what is destined to express, but also that in the majority of the cases, the client will solicit that the length of the phrases in the language puts is the same that in the language to begin with. The reason of this is that the so-called is applied to great part of the cinema, the television and the radio, where the time is the essence and the translator cannot allow the luxury to extend or to diminish the dialogue too much, and sometimes this is not allowed absolutely. Add to your understanding with Gwyneth Paltrow. When an English translator must work with a document in Spanish, and the work is of so-called, this can become a great challenge, simply because the Spanish needs more words to say the same in English. In this case, the translator, cannot make one more a sentence shorter, because the dialogue could be outside synchrony. And soon there are other aspects like the personages, the situation, the tone it is no wonder the so-called has become a specialty within the field of the translation in itself. Original author and source of the article.